Nota

Invece di stancare il lettore con le esaustive bio-bibliografie, sembra preferibile offrire – in maniera assai sintetica – le indicazioni sulla fortuna precedente degli autori, ora proposti e riproposti, in italiano.

a. TRADUZIONI DI MLADEN MACHIEDO
Del tutto inedite si pubblicano le scelte da VLADIMIR NAZOR, DORA PFANOVA, SIDA KOŠUTIĆ, VIKTOR VIDA, JURE KAŠTELAN e BORO PAVLOVIĆ, mentre vengono rinnovate quelle da UJEVIĆ, VUČETIĆ, PETRASOV MAROVIĆ e SEVER.
Per i singoli autori si veda:
TIN UJEVIĆ in Otto poeti croati, «The Bridge»/«Il Ponte» (Zagabria), n. 42/1974 (monografico, a cura di M. Machiedo). Traduzioni finora inedite: Ai compagni, Viaggio, Storia delle anime, Appunto sulla soglia e Serraglio interiore.
IVO ANDRIĆ ne «L’Europa letteraria e artistica» (Chiasso-Zurigo-Ginevra), n. 3/1975.
MIROSLAV KRLEŽA in Otto poeti croati, op. cit., e in «Prospetti» (Roma), nn. 35-36/1974.
ANTUN BRANKO ŠIMIĆ in Otto poeti croati, op. cit., e ne «L’Albero» (Lecce), n. 51/1974.
DOBRIŠA CESARIĆ in Otto poeti croati, op. cit.
NIKOLA ŠOP ne «L’Albero», n. 49/1972; in Almanacco Internazionale dei poeti 1973 (a cura di G. Vigorelli), Borletti, Milano, 1972; ne «L’Approdo letterario» (Firenze), n. 65/1974; in Otto poeti croati, op. cit.; e nell’antologia poetica da quest’autore In cima alla sfera (a cura di M. Machiedo), 1a ed. Abete, Roma, 1975, 2a ed. riveduta e accresciuta, The Bridge, Zagabria, 1990 (il saggio Intorno a Nikola Šop in italiano ristampato in M. Machiedo, Dritto e rovescio, Erasmus, Zagabria, 2002).
DRAGO IVANIŠEVIĆ in «Prospetti», n. 27/1972 (purtroppo con qualche inversione nell’ordine cronologico dei testi); in Otto poeti croati, op. cit.; nella bilingue antologia poetica da quest’autore Mnogi ja / Molteplice io (a cura di M. Machiedo, traduttori vari), Dometi, Rijeka/Fiume, 1979 (edizione sconsigliabile per l’abbondanza di refusi da addebitare esclusivamente alla noncuranza dell’editore; valide, invece, le riproduzioni dei disegni d’Ivanišević); infine in M. Machiedo, Vicini ignoti, P. E. N.-Club croato – Istituto Italiano di Cultura, Zagabria, 1992 (traduzioni rivedute).
ŠIME VUČETIĆ in Otto poeti croati, op. cit.; finora inedita la traduzione di La prima notte a Dubrovnik.
MAK DIZDAR ne «L’Albero», n.69/1983; ne «La Battana» (Rijeka/Fiume), n. 77/1985; e in M. Machiedo, Vicini ignoti, op. cit.
Le traduzioni da VLADO GOTOVAC, IVAN SLAMNIG, DUBRAVKO IVANČAN e ANTUN ŠOLJAN sono in «The Bridge» (nn.2-3, 2003).
TONČI PETRASOV MAROVIĆ in Giovane poesia croata (a cura di M. Machiedo), ne «La Battana», n. 42/1977. Nuove sono le traduzioni dei seguenti testi: Il sogno dell’uomo che si sporgeva troppo, Orto, L’ultimo intervento e Padre nostro.
JOSIP SEVER, analogamente, in Giovane poesia croata, op. cit., mentre si aggiungono stampati per la prima volta i testi: Spoglia la tua espressione decente…, il frammento da Descrizione protettiva della peste e Cavallo boreale.
HRVOJE PEJAKOVIĆ in «Poesia» (Milano), n. 101/1996.

b. MEDIAZIONI ALTRUI
Di VLADIMIR NAZOR le autotraduzioni in opera omnia (Djela Vladimira Nazora, I-XV), Nakladni zavod Hrvatske, Zagabria, 1946-1949; alcune pure in Lirici croati (a cura di V. Nazor), A. Velzek, Zagabria, 1942.
Da IVO ANDRIĆ (già Premio Nobel) si segnala la narrativa negli ‘Oscar’ Mondadori, Milano.
Da MIROSLAV KRLEŽA pure le opere di narrativa edite da Studio Tesi, Pordenone; inoltre Gli italiani di Miroslav Krleža (bilingue, a cura di J. Gracin), Baroni – Erasmus, Viareggio – Zagabria, 1999; nonché in retrospettiva Poeti croati moderni (a cura di L. Salvini), Garzanti, Milano, 1942.
Da ANTUN BRANKO ŠIMIĆ Stupore nel mondo / Čuđenje u svijetu, (bilingue, 52 poesie tradotte da D. Načinović), Nova Istria, Pola, 1998.
Da DOBRIŠA CESARIĆ un’edizione francese (a cura di P. Calderon e I. Šafranek), 52 Poèmes, Saint-Germain des Près – Le Pont, Parigi – Zagabria, 1984.
Da NIKOLA ŠOP varie traduzioni di D. Pušek, tra cui Nova ars amandi (pref. di G. Ramella Bagneri), Barbablù, Siena, 1984, e Mentre i cosmi appassiscono (pref. di A. Zanzotto), Scheiwiller, Milano, 1996; si segnala, inoltre, la monografia di F. Ferluga Petronio, Il mondo cosmico di Nikola Šop, Forum, Udine, 2000.
Da VLADO GOTOVAC edizioni esclusivamente postume: Muto nodo dell’infinito (trad. di E. Sequi e G. Scotti), Benucci, Perugia, 2001; gli omaggi Per Gotovac, Piesse, Foglianese (Brindisi), 2002; Trentadue artisti per Vlado Gotovac (a cura di L. Strozzieri), Accademia di Romania, Roma, 2003; nonché il numero monografico 3-4/2002 di «The Bridge» in inglese.
Da TONČI PETRASOV MAROVIĆ Isolamento (trad. di D. Pušek), Edizioni del Laboratorio, Modena, 1986.

Non vanno perse di vista, infine, le traduzioni dai menzionati (e molti altri, viventi) che apparivano man mano, nel corso degli anni (dai ’60 agli ’80), su «La Battana» (specie ai tempi, cioè, della sua redazione «storica» di L. Martini, E. Sequi e S. Turconi, rispettivamente poi formata da E. Mestrovich e i due precedenti).

M. M.